Phillip A. Ellis
Travelling North: Twenty-four Quatorzains [1] (Translation into Polish – Tomasz Krzykała)
W Podróży na Północ: Dwadzieścia cztery sonety (Przekład z języka angielskiego – Tomasz Krzykała)
[1] Zbiór wierszy pod wspólnym tytułem ‘Travelling North’ (W podróży na północ) został napisany na doroczny konkurs poetycki wydawnictwa Press Press w 2008.
1. Embarkation
Born into night, nescient darkening, here at the station the train gathers speed.
How the lights without mimic those within, the carriage muttering.
The rhythmic wheels turning so, underneath, murmur their meanings with voice static-thin.
I am writing these lines with deliberate thoughts and revisions
1. Początek
Stworzony dla tej nocy, nieświadom ciemności, pociąg ruszając z dworca nabiera prędkości
I że światła bez udawania tamtych ze środka, wagon postukuje z cicha
Rytmiczny dźwięk pędzących kół, pod nami, szepcze, odkrywa się głucho, pasażami
Piszę te wersy pełne wspomnień i zamyśleń.
2. Rasping Away, the Night is Outside
Schizophrenic in this train, reality is the night out there, with momentary lapses at the stations of our lives.
And the split between us is in the narrow skin outside of the train.
The air abrades the scent of travel with its every rasp.
2. Wiatr ,na Zewnątrz Noc
Schizofrenik, jedzie pociągiem, rzeczywistość to noc na zewnątrz, przerywana czasem światłem na stacjach - jak w życiu.
A oddzieleni jesteśmy tylko wąską warstwą po drugiej stronie szyby
Powietrze niesie zapach podróży gdy tylko zawieje nam w twarz. 3. Talking
The train rests momently at the station. My neighbour beside me is talking of man's place in the world.
I am in the world, and the world is in me-- we interpenetrate, you see?
"I am of the world, and the world is of me."
On the platform, outside, a magpie alights, but it is staying.
3. Talking
The train rests momently
at the station.
My neighbour beside me
is talking of man's place
in the world.
I am in the world,
and the world is in me--
we interpenetrate,
you see?
"I am of the world,
and the world is of me."
On the platform, outside,
a magpie alights,
but it is staying.
3. Rozmowa
Pociąg zwalnia i chwilę stoi na stacji. Sąsiad obok rozmawia o miejscu człowieka w świecie.
Żyję na świecie, i świat żyje we mnie-- wzajemnie się zazębiamy, czyż, nie?
„Jestem ze świata, i świat jest ze mnie.”
Na chodniku, na zewnątrz siada sroka i zastyga tak.
. 4. Second Stop
Having lived here a moment in the past, I am passing
as I travel north,
and as I look eastwards into the gathering night, I shall remember
lights and passes and bridges and flashing bells dashing away commuters
from the track and danger,
and looking north again from the platform, passing here.
4. Drugi Przystanek
Mieszkałem tu dawniej krótko, teraz znowu tu jestem
w podróży na północ,
a kiedy patrzę na wschód wprost w nadchodzącą noc , [2] zapamiętam
te światła i przejścia, i mosty sygnalizację na przejazdach ostrzegającą ludzi
o torach i o niebezpieczeństwie,
i znowu ku północy z peronu, przechodzę przez to.
[2] Pamiętajmy, że jesteśmy w Australii, na południowej półkuli.
5. Memories of Trees
Time was, when I was younger, I would stand above, on the bridge over, the trains beneath passing north.
And I would look with my brother's binoculars to the sodium lights ever to the north, and on windy nights towards November,
the branches would break them like the surf on a rock.
5. Wspomnienia drzew
W przeszłości, kiedy byłem młodszy, stawałem wysoko na moście ponad pociągami w dole jadącymi na północ.
I patrzyłem przez lornetkę mojego brata na sodowe światła lamp zawsze w kierunku północnym i w wietrzne noce kiedy się zbliżał listopad,
gałęzie potłukły lornetkę szkła się rozprysły jak fala na skale.
6. Northwards, after Towradgi
The tacktacktacktack of train wheels spatters the night with sound intimately metallic.
All I can see is reflection, magnified from side to side.
Streetlights and the lights of houses penetrate the windows' reflected scenes.
They, too, shall pass, and be memory, just as before.
6. Na północ, minęliśmy Towradgi [3]
Tak-toto, tak-toto, tak-toto koła pociągu turkoczą przez noc intymnie i metalicznie.
Wszystko co widzę to odbicia, jak rosną w obrazach na szybach.
Światła uliczne i światła od domów nakładają się z tym odbiciami w oknie.
One też przepłyną, staną się wspomnieniem, jak były nim wcześniej.
[3] Towradgi - to przedmieście miasta Wollongong.w Nowej Południowej Walii (Australia). W mieście Wollongong, tu właśnie zaczyna się nasza podróż.
7. Dust
Passing through, I notice the dust sifts as ever 'cross the road dividing north from south.
Something light has entered into breath, I breathe and feel the dust.
I'm floating, dizzy, light.
7. Pył
Jadąc zauważam unoszący się pył, jak zwykle sunący niczym śnieg nad asfaltem, dzielący północ od południa.
Coś lekkiego zmieszało się z oddechem, oddycham i czuję ten pył.
Unoszę się obłędny, lekki.
8.Mount Improbable
Although left behind, that church had travelled north,
and has been left behind.
How I remember, falling cold as I do, my skin
covered, as with frost.
I break the rime
as I move my mouth to breathe.
8.Mount Improbable
Chociaż zostawiony w tyle ten kościół w podróży na północ
i został w tyle
Skąd pamiętam ścinający chłód tak jak pamiętam, moja skóra
pokryta, coś jakby szronem.
I łamię rym
kiedy się staram oddychać.
9. Bottles
Bottles tumbling forwards with each piercing brake, detritus willed to a station,
how should I feel?
I can hear sparks of glassy sound, cold and cheerless as they tumble forth;
and after a party, another time, how we parted into cold morning night--
how should I feel?
9. Butelki
Butelki się toczą za każdym zgrzytem hamulca, śmieci zmierzają do kolejnej stacji.,
jak się powinienem czuć?
Słyszę brzęk, szklane dźwięki, zimny i ponury jęk kiedy toczą się butelki;
a po przyjęciu, kiedyś tam, gotów do wyjścia w chłodny brzask--
jak się powinienem czuć?
10. Travelling Lights
The melancholic passage of lights away to the south.
Another year ago, the surf had touched the sand on which I lay.
Then, boats were northwards, lit.
How I knew then the loss of something, the breaking heart,
into which dreamt the surf that touched the sand on which I lay.
Now, the train's northwards, lit.
10. Światła
Melancholijna linia świateł odpływa, na południe.
Dwa lata temu, fale lizały pasek, na którym leżałem.
Wówczas to łodzie płynęły na północ – były oświetlone.
Co ja wtedy mogłem wiedzieć o bólu, gdy się coś traci, o złamanym sercu,
w to o czym śniłem wpływały fale liżąc piasek, na którym leżałem.
Teraz ten pociąg pędzi na północ – też jest oświetlony.
11. The Pass, Lights above me
When I was a child, I would look up and north, and the escarpment marked the edge of azure.
It used to mean the edge of the world, to me.
I was a child then, and I never dreamt of later looking north.
Night, the passage of trees across the lights of the pass above.
11. Światła na przejściu, ponad moją głową
Gdy byłem dzieckiem często spoglądałem w górę i na północ, gdzie skały znaczyły skraj lazuru.
To był skraj świata dla mnie.
Byłem wtedy dzieckiem i nie przeczuwałem nawet, że później będę jeszcze patrzył ku północy.
Noc. linia drzew w poprzek świateł na przejściu u góry.
12.Travelling North
Travelling north in a train. I am reading graffiti, faded, and you can see me here. Look, through glass, past Thirroul, and I am dreaming poetry. We are dreaming poetry. We are past Thirroul, and I am here. Look, through glass, and you can see me reading graffiti, faded, in a train. I am travelling north.
12.W podróży na północ,
W podróży na północ, w pociągu. Czytam graffiti, spłowiałe; tutaj mnie zobaczysz. Spójrz przez szybę pociągu jadącego przez miasto Thirroul [4] i tam jestem śniąc poezję. My śnimy poezję. My jedziemy przez miasto Thirroul i ja tutaj jestem. Spójrz przez szybę i mnie zobaczysz czytającego graffiti, spłowiałe w pociągu. Podróżuję na północ.
[4] Miasto w Nowej Południowej Walii w Australii – przystanek na linii kolejowej na trasie Wollogong - Sydney
13. Once, I was a Child
Once, when I was a child, I sat in a carriage, red and wooden.
And the summer heat contained my world upon sticky seats.
They would suck at the skin of your shirt, moist with sweat.
And peel it away when I moved.
Now they are gone, memories.
And I still travel north.
13.Pewnego dnia, gdy byłem dzieckiem
Pewnego dnia, gdy byłem dzieckiem, zasiadłem w powozie, czerwonym z drewna.
Upalny, letni dzień był całym moim światem na lepiącym siedzisku powozu.
Ono kleiło się do skóry i do koszuli, mokrej od potu.
Trudno mi się było ruszyć.
Teraz już przeminęły, wspomnienia.
A ja ciągle podróżuję na północ.
14. Austere, and Adult
Looking back south, as the train track bends so slightly, is easy to do.
How I once imagined living in luxury, and never imagining....
Heart, you are sere, payment made with my hands fretted with dirt.
Around the nails, flakes like the railroad tracks look to the north.
14.Srogi i dorosły
Patrząc w tył, na południe, gdy pociąg wchodzi w zakręt gładko, łatwo wtedy patrzeć w tył.
Jak to niegdyś roiłem o życiu w luksusie i pozbawionym rojeń….
Moje serce wyschłe i jałowe, zapłata własnymi rękoma zdobyta wyżartymi od brudu.
Przy paznokciach wżarty jak te tory biegnące na północ.
15. Eucalypts
From the first time I started travelling northwards, there has always been eucalypts along the side of road or trail or tracks.
And I have known a peace in contemplation of their lunate shapes, and their sharp edge the sky at summer and midday, a sudden blue.
15.Eukaliptusy
Od kiedy tylko zacząłem tę podróż ku północy, zawsze było je widać - eukaliptusy rosnące wzdłuż dróg albo linii kolejowych.
I znam pokój w kontemplacji ich lunatycznych kształtów, i ich ostry zarys; niebo latem; i sam środek dnia, nagły błękit.
16. The Dust of Travel
Out of the dust of the past, sunlight streaming through the summer winters of Traralgon, pillars slanting golden and furred with dust,
I am travelling, having not known these passages of light for decades.
And memories, the dust, the dusts of moths' wings shed as they beat against the light of a temporary station.
16.Pył podróżny
Poza pyłem przeszłości, strumień słońca płynie przez letnie zimy miasta Traralgon, słupy ukośnego złota które się pyłem mieni,
podróżuję właśnie, nie znałem przez dziesięciolecia całe takiego światła.
I wspomnienia, pył; pył ze skrzydeł ćmy trzepoczących w światłach tymczasowej stacji.
17. Scarborough
The night outside is pierced by lights, orange and sodium intrudes. Perichoresis.
The night intrudes upon peripheries of sight, alighting then from papers and novels of paper, the way they have for decades.
Stand clear, the doors are closing, and we shall travel north again. .
17. Scarborough [5]
Noc na zewnątrz poprzekłuwana światłami, oranż i światło sodowe niepokoją. Perichoresis.
Noc cię nachodzi na krawędzi wzroku, rozświetlona światłem z gazet i powieści gazetowych na sposób jaki mają od dziesięcioleci.
Stój tu, Zamykają się drzwi, a my wyruszymy na północ raz jeszcze.
[5] Scarborough to kolejne miasto i stacja kolejowa przy linii kolejowej i drodze do Sydney w Nowej Południowej Walii na wschodnim wybrzeżu Australii.
18. Coalcliff
Turning coal to coke, the hellfires burn to our left. Some gates of Hell are open, how the orange flames within.
How the demons come and go, as the train is passing through.
I have not stepped from the station here, nor taken time to walk back where they burn.
How the memories come and go, as the train is passing through.
18.Coalcliff [6]
Zmieniając węgiel na koks ognie piekielne płoną po lewej stronie. Niektóre piekielne wrota już zioną oranżem płomieni ze środka.
Wypełzają z nich demony, a pociąg mija je i wciąż pędzi.
Nie oddalałem się tu od peronu, nie próbowałem nawet wrócić tam, gdzie one są i płoną.
Wypełzają z nich wspomnienia, a pociąg mija je i wciąż pędzi.
[6] Coalcliff (Węglowa Skała) to następne miasteczko na wybrzeżu Nowej Południowej Walii przy linii kolejowej do Sydney. Z Coalcliff do Sydney trzeba jechać na północ, oczywiście.
19. Stanwell Park
Under a wimple of darkness, the escarpment prays towards the sea and to the east,
from which the dawning sun is prophesied, a light cent
which can never be spent until after it's swollen, consuming the earth,
the sea to the east, the continent and escarpment beneath which I wander,
facing north, towards that bourn I shall never depart from.
19. Stanwell Park [7]
Pod płaszczem ciemności urwisko modli się do morza zwrócone na wschód,
skąd słońca świtu przeczuwa, jeden grosz
ale nie można go stracić, dopóki nie spuchnie ciężko, gdy świat będzie żreć,
i to morze na wschodzie i urwiska wysokie pod którymi się włóczę,
ku północy, do tego strumienia stamtąd nie odejdę, bo nie będę umiał.
[7]Stanswell Park to kolejne po Coalcliff miasteczko na wybrzeżu Nowej Południowej Walii przy linii kolejowej i drodze do Sydney.
20. A Momentary Rest
When at this station, Otford, a moth rested, alighted, on the glass.
At the window's base, trapped between glass, water beaded, condensation in the night.
On the outside, the moth washed antennae, the moment before the train departed.
20. Krótki Odpoczynek
Kiedy na postoju w Otford [8] ćma siadła i odpoczywa na szybie.
W oknie na dole, między szybami zamknięta, woda w kroplach, kondensacja nocna.
Na zewnątrz ćma strzyże czułkami, na moment przed odjazdem pociągu.
[8] Otford, to następna miejscowość w kierunku Sydney.
21. Green Leaves
Even in the darkness, the leaves are green.
Even when it's night, the leaves are green,
although they may look black, or that we cannot see them.
The sodium light is yellow.
It penetrates this world through night outside and windows.
It penetrates even the reflections.
Sometimes leaves pass over, and intervene.
21. Liście
Nawet w ciemności liście są zielone.
Nawet gdy noc przyjdzie, Liście są zielone,
choć mogą wydawać się czarne, albo niewidoczne w ciemności.
Sodowe światło jest żółte.
Penetruje ten świat poprzez okno i noc na zewnątrz .
Przyszpila nawet reminiscencje i refleksy.
Czasem jednak liście zasłaniają mu drogę w głąb.
22. Between Stations
Wet with mist, the fire-drenched bush outside tolerates the passing lights of the train
falling fallow upon the parched grass like so many prayers that fall into an unheeding God.
We are passing, the leaves are spiralling down, and the mist rises.
22. Pomiędzy stacjami
Mokry od mgły, ogniście przemoczony busz na dworze, toleruje mijające go światła pociągu
upadając obumarły na spieczoną trawę, co wygląda na modlitwę padającą pod stopy Boga, co stoi nieczuły.
Zostają w tyle, liście skręcone spiralnie co wiszą, unosi się mgła.
23. Waterfall
The leaves are shifting, green within the night and unseen.
If you had known that they were to stir, beyond the tracks,
what would you have done in the passing night?
I do not see them as I pass, my eyes averted to these lines.
I am writing, and I shall end soon.
23. Wodospad
Liście się unoszą, zielone nocą i ukryte.
Gdybyś wiedział jak one pulsują wzdłuż torów,
jak byś się zachował teraz nocą?
Nie widzę ich, z tyłu zostały, moje oczy odwrócone od nich wśród tych wierszy.
Piszę i wkrótce skończę.
24. Into the Night
We are travelling ever northwards into the future, looking to the past.
And the world is night: even as I speak, our lights illume such little around.
And we can barely see beyond the mirrors, light reflections of ourselves.
How the memories come and go, as the train is passing through.
24. W ciemność
Podróżujemy więc zawsze na północ, w stronę przyszłości, lecz nieustannie spoglądając w przeszłość.
Świat to ciemność: nawet gdy to mówię, światło słów nie rozprasza jego mroku.
I prawie nie widać, chyba że w lustrach mdłych refleksów które są naszym życiem.
Wspomnienia przychodzą i odpływają w dal, dokładnie tak, jak mijające pociągi.
Acknowledgements
The following poems have been previously published:
"Coalcliff" in AustralianReader.com.
"Embarkation" in Illogical Muse.
"Memories of Trees" in AustralianReader.com.
Wcześniejsze publikacje wierszy wchodzących w skład tego tomiku.
Następujące wiersze były uprzednio publikowane w języku angielskim:
"Coalcliff" (Coalcliff) w: AustralianReader.com.
"Embarkation" (Początek) W: Illogical Muse.
"Memories of Trees" (Wspomnienia Drzew) W: AustralianReader.com
Polskie przekłady wierszy wchodzących w skład tomiku “W podróży Na Północ”:
„Wspomnienia Drzew” (Memories of Teres)
„Mount Improbable” (Mount Improbable)
„W podróży na północ” (Travelling North)
Wszystkie one ukazały się w:
Cegła – magazyn materiałów literackich - (www.magazyn-cegla.net)
Kozirynek – kwartalnik kulturalny (www.kozirynek.com)
|