Cegła - Literatura - Proza - Poezja
100 000 KSIĄŻEK NA WWW.TAJNEKOMPLETY.PL !!!
AKTUALNOŚCI MEDIA PODREALIZM CEGIELNIA WASZE & NASZE WYWIADY LINKI KSIĘGA GOŚCI REDAKCJA
 
 
WRÓĆ | WYDRUKUJ

Phillip A. Ellis

Travelling North: Twenty-four Quatorzains [tomik on-line]

Phillip A. Ellis



Travelling North: Twenty-four Quatorzains [1]
(Translation into Polish – Tomasz Krzykała)



W Podróży na Północ: Dwadzieścia cztery sonety
(Przekład z języka angielskiego – Tomasz Krzykała)




[1] Zbiór wierszy pod wspólnym tytułem ‘Travelling North’ (W podróży na północ) został napisany na  doroczny konkurs poetycki  wydawnictwa Press Press w 2008.











 
 
1. Embarkation

Born into night,
nescient darkening,
here at the station
the train gathers speed.

How the lights without
mimic those within,
the carriage muttering.

The rhythmic wheels
turning so, underneath,
murmur their meanings
with voice static-thin.

I am writing these
lines with deliberate
thoughts and revisions





1. Początek

Stworzony dla tej nocy,
nieświadom ciemności,
pociąg ruszając z dworca
nabiera prędkości

I że światła bez
udawania tamtych ze środka,
wagon postukuje z cicha

Rytmiczny dźwięk
pędzących kół, pod nami,
szepcze, odkrywa się
głucho, pasażami

Piszę te
wersy pełne wspomnień
i zamyśleń.
 





2. Rasping Away, the Night is Outside

Schizophrenic
in this train,
reality is the night
out there,
with momentary lapses
at the stations
of our lives.

And the split
between us is in
the narrow skin
outside of the train.

The air abrades
the scent of travel
with its every rasp.









2. Wiatr ,na Zewnątrz Noc

Schizofrenik,
jedzie pociągiem,
rzeczywistość to noc
na zewnątrz,
przerywana czasem
światłem na stacjach
- jak w życiu.

A oddzieleni
jesteśmy  tylko
wąską warstwą
po drugiej stronie szyby

Powietrze niesie
zapach podróży
gdy tylko zawieje nam w twarz.
3. Talking                                           

The train rests momently
at the station.
My neighbour beside me
is talking of man's place
in the world.

I am in the world,
and the world is in me--
we interpenetrate,
you see?

"I am of the world,
and the world is of me."

On the platform, outside,
a magpie alights,
but it is staying.


 

3. Talking                                           

 

The train rests momently

at the station.

My neighbour beside me

is talking of man's place

in the world.

 

I am in the world,

and the world is in me--

we interpenetrate,

you see?

 

"I am of the world,

and the world is of me."

 

On the platform, outside,

a magpie alights,

but it is staying.





3. Rozmowa

Pociąg zwalnia i chwilę stoi
na stacji.
Sąsiad obok
rozmawia o miejscu człowieka
w świecie.

Żyję na świecie,
i świat żyje we mnie--
wzajemnie się zazębiamy,
czyż, nie?

„Jestem ze świata,
i świat jest ze mnie.”

Na chodniku, na zewnątrz
siada sroka
i zastyga tak.





.
4. Second Stop                                           

Having lived here
a moment in the past,
I am passing

as I travel north,

and as I look eastwards
into the gathering night,
I shall remember

lights and passes and bridges
and flashing bells dashing
away commuters

from the track and danger,

and looking north again
from the platform,
passing here.







4. Drugi Przystanek

Mieszkałem tu
dawniej krótko,
teraz znowu tu jestem

w podróży na północ,

a kiedy patrzę na wschód
wprost w nadchodzącą noc , [2]
zapamiętam

te światła i przejścia, i mosty
sygnalizację na przejazdach
ostrzegającą ludzi

o torach i o niebezpieczeństwie,

i znowu ku północy
z peronu,
przechodzę przez to.





[2]  Pamiętajmy, że jesteśmy w Australii, na południowej półkuli.









5. Memories of Trees

Time was,
when I was younger,
I would stand above,
on the bridge over,
the trains beneath
passing north.

And I would look
with my brother's binoculars
to the sodium lights
ever to the north,
and on windy nights
towards November,

the branches would break them
like the surf on a rock.










5. Wspomnienia drzew

W przeszłości,
kiedy byłem młodszy,
stawałem wysoko
na moście ponad
pociągami w dole
jadącymi na północ.

I patrzyłem
przez lornetkę mojego brata
na sodowe światła lamp
zawsze w kierunku północnym
i w wietrzne noce
kiedy się zbliżał listopad,

gałęzie potłukły lornetkę
szkła się rozprysły jak fala na skale.









6. Northwards, after Towradgi

The tacktacktacktack
of train wheels spatters
the night with sound
intimately metallic.

All I can see
is reflection,
magnified from side to side.

Streetlights
and the lights of houses
penetrate the windows'
reflected scenes.

They, too, shall pass,
and be memory,
just as before.











6. Na północ, minęliśmy Towradgi [3]

Tak-toto, tak-toto, tak-toto
koła pociągu
turkoczą przez noc
intymnie i metalicznie.

Wszystko co widzę
to odbicia,
jak rosną w obrazach na szybach.

Światła uliczne
i światła od domów
nakładają się
z tym odbiciami w oknie.

One też przepłyną,
staną się wspomnieniem,
jak były nim wcześniej.




[3]  Towradgi  - to przedmieście miasta Wollongong.w Nowej Południowej Walii (Australia). W mieście Wollongong, tu właśnie zaczyna się nasza podróż.











7. Dust

Passing through,
I notice
the dust sifts
as ever
'cross the road
dividing
north from south.

Something light
has entered
into breath,
I breathe and
feel the dust.

I'm floating,
dizzy, light.









7. Pył

Jadąc
zauważam
unoszący się pył,
jak zwykle
sunący niczym śnieg
nad asfaltem, dzielący
północ od południa.

Coś lekkiego
zmieszało się
z oddechem,
oddycham i
czuję ten pył.

Unoszę się
obłędny, lekki.










8.Mount Improbable


Although left behind,
that church had travelled
north,

and has been
left behind.

How I remember,
falling cold
as I do, my skin

covered,
as with frost.

I break
the rime

as I move
my mouth to breathe.









8.Mount Improbable

Chociaż zostawiony w tyle
ten kościół w podróży na
północ

i został
w tyle

Skąd pamiętam
ścinający chłód
tak jak pamiętam, moja skóra

pokryta,
coś jakby szronem.

I łamię
rym

kiedy się
staram oddychać.








9. Bottles

Bottles tumbling forwards
with each piercing brake,
detritus willed
to a station,

how should I feel?

I can hear sparks
of glassy sound,
cold and cheerless
as they tumble forth;

and after a party,
another time,
how we parted
into cold morning night--

how should I feel?










9. Butelki

Butelki się toczą
za każdym zgrzytem hamulca,
śmieci zmierzają
do kolejnej stacji.,

jak się powinienem czuć?

Słyszę brzęk,
szklane dźwięki,
zimny i ponury jęk
kiedy toczą się butelki;

a po przyjęciu,
kiedyś tam,
gotów do wyjścia
w chłodny brzask--

jak się powinienem czuć?








10. Travelling Lights

The melancholic
passage of lights away
to the south.

Another year ago,
the surf had touched
the sand on which I lay.

Then, boats were northwards, lit.

How I knew then
the loss of something,
the breaking heart,

into which dreamt
the surf that touched
the sand on which I lay.

Now, the train's northwards, lit.






10. Światła

Melancholijna
linia świateł odpływa,
na południe.

Dwa lata temu,
fale lizały
pasek, na którym leżałem.

Wówczas to łodzie płynęły na północ – były oświetlone.

Co ja wtedy mogłem wiedzieć
o bólu, gdy się coś traci,
o złamanym sercu,

w to o czym śniłem
wpływały  fale liżąc
piasek, na którym leżałem.

Teraz ten pociąg pędzi na północ – też jest oświetlony.





11. The Pass, Lights above me

When I was a child,
I would look up and north,
and the escarpment marked
the edge of azure.

It used to mean
the edge of the world,
to me.

I was a child then,
and I never dreamt
of later looking north.

Night,
the passage of trees across
the lights of the pass
above.








11. Światła na przejściu, ponad moją głową 

Gdy byłem dzieckiem
często spoglądałem w górę
i na północ, gdzie skały
znaczyły skraj lazuru.

To był
skraj świata
dla mnie.

Byłem wtedy dzieckiem
i nie przeczuwałem nawet,
że później będę jeszcze patrzył ku północy.

Noc.
linia drzew w poprzek
świateł na przejściu
u góry.








12.Travelling North

Travelling north
in a train. I am
reading graffiti, faded,
and you can see me
here. Look, through glass,
past Thirroul, and I am
dreaming poetry. We are
dreaming poetry. We are
past Thirroul, and I am
here. Look, through glass,
and you can see me
reading graffiti, faded,
in a train. I am
travelling north.







12.W podróży na północ,

W podróży na północ,
w pociągu. Czytam
graffiti, spłowiałe;
tutaj mnie zobaczysz.
Spójrz przez szybę pociągu
jadącego przez miasto Thirroul [4]
i tam jestem  śniąc poezję. My
śnimy poezję. My jedziemy
przez miasto Thirroul i ja
tutaj jestem. Spójrz przez szybę
i mnie zobaczysz
czytającego graffiti, spłowiałe
w pociągu. Podróżuję
na północ.







[4]   Miasto w Nowej Południowej Walii w Australii – przystanek na linii kolejowej na trasie Wollogong - Sydney








13. Once, I was a Child

Once, when I was a child,
I sat in a carriage,
red and wooden.

And the summer heat
contained my world
upon sticky seats.

They would suck at the skin
of your shirt, moist
with sweat.

And peel it away when I moved.

Now they are gone,
memories.

And I still travel
north.






13.Pewnego dnia, gdy byłem dzieckiem

Pewnego dnia, gdy byłem dzieckiem,
zasiadłem w powozie,
czerwonym z drewna.

Upalny, letni dzień
był całym moim światem
na lepiącym siedzisku powozu.

Ono kleiło się do skóry
i do koszuli, mokrej
od potu.

Trudno mi się było ruszyć.

Teraz już przeminęły,
wspomnienia.

A ja ciągle podróżuję
na północ.







14. Austere, and Adult

Looking back south,
as the train track bends
so slightly,
is easy to do.

How I once imagined
living in luxury, and
never
imagining....

Heart, you are sere,
payment made with my hands
fretted with dirt.

Around the nails,
flakes like the railroad tracks
look to the north.







14.Srogi i dorosły

Patrząc w tył, na południe,
gdy pociąg wchodzi w zakręt
gładko,
łatwo wtedy patrzeć w tył.

Jak to niegdyś roiłem
o życiu w luksusie i
pozbawionym
rojeń….

Moje serce wyschłe i jałowe,
zapłata własnymi rękoma zdobyta
wyżartymi od brudu.

Przy paznokciach
wżarty jak te tory
biegnące na północ.






15. Eucalypts

From the first time
I started travelling
northwards,
there has always been
eucalypts
along the side
of road or trail or tracks.

And I have known
a peace in contemplation
of their lunate shapes,
and their sharp edge
the sky at summer
and midday,
a sudden blue.








15.Eukaliptusy

Od kiedy tylko
zacząłem tę podróż
ku północy,
zawsze było je widać -
eukaliptusy
rosnące wzdłuż
dróg albo  linii kolejowych.

I znam
pokój w kontemplacji
ich lunatycznych kształtów,
i ich ostry zarys;
niebo latem;
i sam środek dnia,
nagły błękit.








16. The Dust of Travel

Out of the dust of the past,
sunlight streaming
through the summer winters
of Traralgon,
pillars slanting golden
and furred with dust,

I am travelling,
having not known
these passages of light
for decades.

And memories, the dust,
the dusts of moths' wings shed
as they beat against the light
of a temporary station.






16.Pył podróżny

Poza pyłem przeszłości,
strumień słońca
płynie przez letnie zimy
miasta Traralgon,
słupy ukośnego złota
które się pyłem mieni,

podróżuję właśnie,
nie znałem
przez dziesięciolecia całe
takiego światła.

I wspomnienia, pył;
pył ze skrzydeł ćmy
trzepoczących w światłach
tymczasowej stacji.





17. Scarborough

The night outside
is pierced by lights,
orange and sodium
intrudes.
Perichoresis.

The night intrudes
upon peripheries of sight,
alighting then from
papers and novels of paper,
the way they have for decades.

Stand clear,
the doors are closing,
and we shall travel north
again.
.

 

 



17. Scarborough [5]

Noc na zewnątrz
poprzekłuwana światłami,
oranż i światło sodowe
niepokoją.
Perichoresis.

Noc cię nachodzi
na krawędzi wzroku,
rozświetlona światłem
z gazet i powieści gazetowych
na sposób jaki mają od dziesięcioleci.

Stój tu,
Zamykają się drzwi,
a my wyruszymy na północ
raz jeszcze.





[5]
  Scarborough to kolejne miasto i stacja kolejowa przy linii kolejowej i drodze do Sydney  w Nowej Południowej Walii na wschodnim wybrzeżu Australii.








18. Coalcliff

Turning coal to coke,
the hellfires burn
to our left.
Some gates of Hell are open,
how the orange flames within.

How the demons come and go,
as the train is passing through.

I have not stepped
from the station here,
nor taken time
to walk back where
they burn.

How the memories come and go,
as the train is passing through.









18.Coalcliff  [6]

Zmieniając węgiel na koks
ognie piekielne płoną
po lewej stronie.
Niektóre piekielne wrota już zioną
oranżem płomieni ze środka.

Wypełzają z nich demony,
a pociąg mija je i wciąż pędzi.

Nie oddalałem się
tu od peronu,
nie próbowałem nawet
wrócić tam, gdzie
one są i płoną.

Wypełzają z nich wspomnienia,
a pociąg mija je i wciąż pędzi.




[6]   Coalcliff (Węglowa Skała) to następne  miasteczko na wybrzeżu Nowej Południowej Walii przy linii kolejowej do Sydney. Z Coalcliff do Sydney trzeba jechać na północ, oczywiście.







19. Stanwell Park

Under a wimple of darkness,
the escarpment prays towards the sea
and to the east,

from which the dawning sun
is prophesied,
a light cent

which can never be spent
until after it's swollen,
consuming the earth,

the sea to the east,
the continent and escarpment
beneath which I wander,

facing north, towards that bourn
I shall never depart from.







19. Stanwell Park  [7]

Pod płaszczem ciemności
urwisko modli się do morza
zwrócone na wschód,

skąd słońca świtu
przeczuwa,
jeden grosz

ale nie można go stracić,
dopóki nie spuchnie ciężko,
gdy świat będzie żreć,

i to morze na wschodzie
i urwiska wysokie
pod którymi się włóczę,

ku północy, do tego strumienia
stamtąd nie odejdę, bo nie będę umiał.



[7]Stanswell Park to kolejne po Coalcliff miasteczko na wybrzeżu Nowej Południowej Walii przy linii kolejowej i drodze do Sydney.









20. A Momentary Rest

When at this station,
Otford,
a moth rested,
alighted,
on the glass.

At the window's base,
trapped between glass,
water beaded,
condensation
in the night.

On the outside,
the moth washed antennae,
the moment before
the train departed.






20. Krótki Odpoczynek

Kiedy na postoju
w Otford [8]
ćma siadła
i odpoczywa
na szybie.

W oknie na dole,
między szybami zamknięta,
woda w kroplach,
kondensacja
nocna.

Na zewnątrz
ćma  strzyże czułkami,
na moment
przed odjazdem pociągu.




[8]   Otford, to następna miejscowość w kierunku Sydney.





21. Green Leaves

Even in the darkness,
the leaves are green.

Even when it's night,
the leaves are green,

although they may look black,
or that we cannot see them.

The sodium light
is yellow.

It penetrates this world
through night outside and windows.

It penetrates
even the reflections.

Sometimes leaves pass over,
and intervene.






21. Liście

Nawet w ciemności
liście są zielone.

Nawet gdy noc przyjdzie,
Liście są zielone,

choć mogą wydawać się czarne,
albo niewidoczne w ciemności.

Sodowe światło
jest żółte.

Penetruje ten świat
poprzez okno i noc na zewnątrz .

Przyszpila nawet
reminiscencje i refleksy.

Czasem jednak liście
zasłaniają mu drogę w głąb.







22. Between Stations

Wet with mist,
the fire-drenched bush
outside
tolerates the passing lights
of the train

falling fallow
upon the parched grass
like so many prayers
that fall into
an unheeding God.

We are passing,
the leaves are spiralling
down,
and the mist rises.






22. Pomiędzy stacjami

Mokry od mgły,
ogniście przemoczony busz
na dworze,
toleruje mijające go światła
pociągu

upadając obumarły
na spieczoną trawę,
co wygląda na modlitwę
padającą pod stopy
Boga, co stoi nieczuły.

Zostają w tyle,
liście skręcone spiralnie
co wiszą,
unosi się mgła.






23. Waterfall

The leaves are shifting,
green within the night
and unseen.

If you had known
that they were to stir,
beyond the tracks,

what would you have done
in the passing night?

I do not see them
as I pass, my eyes
averted to these lines.

I am writing,
and I shall end
soon.






23. Wodospad

Liście się unoszą,
zielone nocą
i ukryte.

Gdybyś wiedział
jak one  pulsują
wzdłuż torów,

jak byś się zachował
teraz nocą?

Nie widzę ich,
z tyłu zostały, moje oczy
odwrócone od nich wśród tych wierszy.

Piszę
i wkrótce
skończę.







24. Into the Night

We are travelling
ever northwards
into the future,
looking to the past.

And the world is night:
even as I speak,
our lights illume
such little around.

And we can barely see
beyond the mirrors,
light reflections
of ourselves.

How the memories come and go,
as the train is passing through.






24. W ciemność

Podróżujemy więc
zawsze na północ,
w stronę przyszłości,
lecz nieustannie spoglądając w przeszłość.

Świat to ciemność:
nawet gdy to mówię,
światło słów
nie rozprasza jego mroku.

I prawie nie widać,
chyba że w lustrach
mdłych refleksów
które są naszym życiem.

Wspomnienia przychodzą i odpływają w dal, dokładnie tak, jak mijające pociągi.

 



Acknowledgements

The following poems have been previously published:

"Coalcliff"
    in AustralianReader.com.

"Embarkation"
    in Illogical Muse.

"Memories of Trees"
    in AustralianReader.com.

 



Wcześniejsze publikacje wierszy wchodzących w skład tego tomiku.

Następujące wiersze były uprzednio publikowane w języku angielskim:

"Coalcliff" (Coalcliff)
     w: AustralianReader.com.

"Embarkation" (Początek)
    W: Illogical Muse.

"Memories of Trees" (Wspomnienia Drzew)
    W:  AustralianReader.com

 



Polskie przekłady wierszy wchodzących w skład tomiku “W podróży Na Północ”:

„Wspomnienia Drzew”
 (Memories of Teres)

„Mount Improbable”
(Mount Improbable)

„W podróży na północ”
(Travelling North)

Wszystkie one ukazały się w:

Cegła – magazyn materiałów literackich - (www.magazyn-cegla.net)

Kozirynek – kwartalnik kulturalny (www.kozirynek.com)

 
  STRONY PARTNERSKIE I POLECANE PRZEZ MAGAZYN CEGŁA  
   
  Portal turystyczny Noclegi-Online Wrocław  Kalambur